Trzy pytania do prof. Cheong Byung-Kwona.
Skąd u pana profesora tak ogromne zamiłowanie do języka polskiego? Co pana w nim urzekło?
Prof. Cheong Byung-Kwon: - Język polski jest trudny, ale przez to bardzo atrakcyjny. I co najważniejsze, jest bardzo logiczny. A Literatura polska, zwłaszcza ta z epoki romantyzmu, najpiękniejsza.
Ostatnio przetłumaczył pan profesor na język koreański, naszą epopeję narodową "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza? Ile czasu to pan na to poświęcił? Było ciężko?
Prof. Cheong Byung-Kwon: - Samo tłumaczenie zajęło mi dwa lata. Potem przez rok czytałem i nanosiłem poprawki. Język Mickiewicza jest piękny, ale trudny i nie zawsze w języku koreańskim udało się znaleźć pasujące słowo.
Czy studenci polonistyki na Koreańskim Uniwersytecie Języków Obcych już zapoznali się z pańskim tłumaczeniem? Jak je przyjęli?
Prof. Cheong Byung-Kwon: - Bardzo im się podobało, ale przyznają, że dzieła Mickiewicza są trudne. A przeczytać muszą, bo będą mieli z tego egzamin.
Więcej informacji na stronie Głosu Wielkopolskiego
Najważniejsze informacje z Poznania - zamów nasz newsletter
Strefa Biznesu: Uwaga na chińskie platformy zakupowe
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?